Toate companiile care intenționează să își dezvolte afacerea în afara granițelor franceze vor trebui într-o zi sau alta să solicite o agenție de traduceri . Fie că este vorba de traducerea unui site web, conținutul unui blog, documente publicitare sau documente legale, va fi necesară utilizarea unui furnizor din afara companiei.

Cum funcționează lumea traducerii?

Lumea traducerii este mai complexă decât pare, iată câteva elemente care te vor ajuta să înțelegi mai bine cum funcționează.

Agenție de traduceri sau traducător independent

Există două modalități de a găsi un traducător:

Fie cercetând perla rară de pe internet, pe site-urile care adună traducători independenți, fie ascultând recomandările persoanelor care au folosit deja servicii de traducere.

Fie printr-o agenție de traducere care va încredința documentele dvs. traducătorului cel mai capabil să îndeplinească această misiune.

Prima metodă poate fi lungă și obositoare și, dacă nu cunoașteți traducătorul, este dificil să vă asigurați fiabilitatea. Agențiile de traducere sunt adesea mai vizibile și sunt evaluate de utilizatori, ceea ce permite o vizibilitate bună asupra calității lucrărilor efectuate. De asemenea, este posibil să alegeți o agenție aproape de casă pentru a-i întâlni interlocutorii. Alegând o agenție de traducere din Paris, este mai ușor să stabiliți un link decât dacă vă conectați la o platformă prin Internet fără a avea un interlocutor fix.

Traducere generală sau specializată

Majoritatea traducătorilor sunt specializați într-unul sau mai multe domenii. Nu este același lucru să traduceți un roman sau un aviz pentru a utiliza un aparat de uz casnic! Prin urmare, trebuie să aveți grijă să alegeți un traducător calificat în domeniul de activitate în cauză.

Rețineți că, pentru traducerea anumitor documente oficiale, va fi obligatoriu utilizarea unui traducător jurat pentru ca traducerea să fie considerată valabilă.

Alegeți un traducător a cărui limbă maternă este limba țintă

Cel mai bine este să alegeți un traducător a cărui limbă maternă este limba țintă (limba la care ar trebui tradus documentul). Într-adevăr, o traducere bună este mai presus de toate o scriere bună, nu este necesar ca lectura să fie stânjenită de rândul său de limbi ciudate sau de o traducere care dorea să fie prea literală. Un bun traducător este în primul rând o persoană care stăpânește foarte bine limba la care traduce textele încredințate.

Care sunt avantajele parcurgerii unei agenții?

Munca de încredere și de calitate

Agențiile verifică calitatea traducătorilor înainte de a-i angaja și sunt atenți la feedback-ul clienților. Faptul de a parcurge o agenție de traducere este adesea o garanție a calității.

Asigurarea că termenele vor fi respectate

Chiar dacă termenele sunt scurte, acestea sunt mult mai probabil să fie respectate de o agenție de traduceri, care va împărți textul între mai mulți traducători sau va aranja să găsească un traducător imediat disponibil pentru a face treaba cât mai repede posibil. . Pe de altă parte, dacă se trece printr-un independent care are deja multe comenzi în curs, întârzierea se poate prelungi.

Serviciul post-vânzare garantat

Dacă există inexactități sau omisiuni sau dacă o parte din traducere trebuie revizuită, agenția va face această lucrare.

Oportunitatea de a colabora pe termen lung

Este posibil, de asemenea, cu un traducător independent dacă jobul vă satisface, dar cu o agenție, posibilitățile sunt multiple. Agenția poate încredința lucrărilor de traducere unui specialist din domeniul în cauză. De exemplu, dacă trebuie să traduceți un site care conține o parte financiară și altul legat de legislația dintr-o anumită țară, în cazul în care agenția o consideră relevantă, va putea încredința lucrarea doi traducători, fiecare specializat într-un domeniu . În mod similar, dacă aveți nevoie de traduceri în mai multe limbi, poate fi mai convenabil să parcurgeți o agenție de traduceri.

Care sunt serviciile oferite?

Traducerea tuturor tipurilor de documente

Unele agenții de traducere sunt specializate, altele oferă toate tipurile de traducere, deoarece au legături cu traducători specializați în multe domenii.

Traducerea documentelor oficiale

În acest caz, va fi necesar să apelați la un traducător jurat, majoritatea agențiilor oferă acest tip de servicii.

interpretare

Este o lucrare în sine, distinctă de traducere. Nu toate agențiile o oferă.

Revizuirea documentelor

Dacă un document a fost deja tradus, dar lipsesc pasaje sau traducerea trebuie revizuită, este posibil să solicitați și o agenție.

copie

Multe agenții de traducere oferă și acest serviciu care constă în retranscrierea textului auzit dintr-un fișier audio în limba sursă. Este posibil, de asemenea, traducerea acestei transcrieri.